The writer and cultural curator Rose Deniz asked us what happens to our writing when worlds and languages collide.
Our language choice and vernacular will never be the same.
Even if I don't use Turkish words, the syntax is bound to slip in... like "make shopping" instead of "go shopping", and "arrive to" instead of "arrive at or in".
I know my adoption of the Malaysian "air-con" replaced the American "A/C" and remains hard to shake more than a decade since I lived there.
For globalist writers, like Rose and me and so many of the Expat Harem bloggers, I can only think it adds to the unique definition of our voice.